http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=667677
"Рильке (Rilke) Райнер Мария (полное имя Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария) (4 декабря 1875, Прага, тогда Австро-Венгрия — 29 декабря 1926, Вальмон, Швейцария), австрийский поэт."
Чем интересен этот поэт для нас? - С моей точки зрения исключительно руссофильским отношением к русской культуре и русскому народу, доходящим даже до излишней идеализации. Подобно Иоганну Г.Гердеру и Вальтеру Шубарту ("Европа и душа Востока" http://www.pereplet.ru/text/schubart.html ) Рильке видел в России некий идеализированный образ духовной шамбалы, ещё не открытый развращённым Западом, мистический кладезь первобытных добродетелей или некий туманный образец всечеловеческой цельности и полноты. Все эти великие немцы свято верили - вместе с нашими славянофилами - в "свет с Востока". Правда, надо заметить, наши славянофилы всё же отличались более трезвым пониманием предмета, что наглядно иллюстрируется известным изречением А.С.Хомякова: по отдельности каждого русского человека в рай пустить никак нельзя (слишком много личных грехов), но "всей деревней", т.е. скопом, не пустить в рай никак не возможно (потому что идеалы ну очень возвышенные). Однако чрезмерный руссофильский идеализм сыграл злую шутку с Вальтером Шубартом, арестованный в 1941г. чекистами в Риге (которым было наплевать на его руссофильство), он погиб где-то в лагерях Казахстана.
Что ещё сближает этих немецких руссофилов со славянофилами (и это является, пожалуй, самым ценным и важным)? - Это резкое отталкивание от западноевропейского рационализма и преклонение перед мистическим потоком бытия ("духом жизни"), в котором скрывается живой Бог и который выше любых безжизненных и бездушных рациональных схем и конструкций. Отсюда истекают самые важные вопросы, объединяющие русских и немецких романтиков, "о смысле жизни" или о смысле мировой истории. Интересно отметить, что у Гердера главным (и недописанным) трудом является - "Идеи о философии истории человечества". А тоже недописанный громадный историософский труд А.С.Хомякова почти аналогично называется (И.И.И.И.) - "Исследование истины исторических идей".
Правда, если говорить более конкретно о творчестве Рильке, то в отличие от славянофилов (например от поэзии А.С.Хомякова), его отличием был сугубо интимный и лирическо-философский характер его поэзии. "Дух жизни" вопрошается им не ради отвлечённых сущностей, но ради судьбы своего лирического героя, т.е. себя самого.
Вот маленький отрывок из поэтической биографии Рильке, чем-то напоминающий один эпизод из биографии нашего мистика Владимира Соловьёва, отправившегося после одного мистического озарения в египетскую пустыню встечать свою "лучезарную царицу" надмирную Софию: (Однако, всё же следует заметить, что у Рильке его озарения и творчество выглядит значительно более органичным и здоровым по сравнению с декаденствующим В.Соловьёвым).
"В 1910 году Рильке покинул Париж. В конце года он совершил путешествие в Северную Африку, год спустя он отправился в Египет.
К этому времени относится знакомство поэта с австрийской княгиней Марией фон Турн-унд Таксис. По приглашению княгини, в октябре 1911, Рильке приехал в родовой замок Таксисов — Дуино, который находился на берегу Средиземного моря, недалеко от итальянского города Триеста. Там он пробыл до середины лета 1912 года.
В один из январских дней, во время сильного шторма, поэт вышел посмотреть на волнующееся море и сквозь шум бури услышал голос, выкрикнувший слова: «Если бы я возопил, кто вопль мой услышит в ангельских хорах?» (пер. Г. Ратгауза). Вернувшись в замок, поэт тотчас же записал эту строчку, которая стала началом первой из десяти «Дуинских элегии» («Дуинезских элегий»; итальянское слово duinese, образованное от названия замка — Duino, заключает игру слов, означая так же «нечто двоичное», «сдвоенное» ) — самой сложной для интерпретации и понимания стихотворной книги поэта, в которой тот предпринял попытку создания собственной лирико-философской концепции мира."
В отличие от трагической судьбы В.Шуберта свою жизнь Рильке закончил относительно благополучно, хотя и скоротечно, в швейцарском замке Мюзот, до которого никакие чекисты, слава Богу, добраться уже не могли.
Привожу несколько случайных стихотворений поэта Рильке, с творчеством которого более подробно нетрудно ознакомиться по гуглю:
В СТАРОМ ДОМЕ
Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.
Закат давно уже погас,
лишь вдалеке, мерцая скупо,
вздымает свой волшебный купол
загадочный Sankt Nikolas.
Звезда над городом горит,
как будто свет зажегся в храме,
как будто в старом доме "Amen"
мне тихий голос говорит.
* * *
Здесь воздух затхл, как в комнате больного,
где смерть исхода терпеливо ждет;
на мокрых крышах - отблеск дня иного,
как от свечи, что через миг умрет.
Есть даже в смерти некий промежуток:
вот ожил лист, и - всё, и был таков...
И, как над лесом стая диких уток,
ползет по небу стая облаков.
(перевод Бориса Марковского)
У КАПУЦИНОВ
Добрейший патер Гвардиан
мне предлагает рюмку водки,
такой, что судорога - в глотке,
глоток - и мертвый будет пьян.
Он ищет ключик от ларца
с сокровищем. Не взял ли кто-то?
Нашел! нашел! И капли пота
стекают с жирного лица.
Наполнив рюмки в третий раз,
он каламбурит: "Все мы - гости;
однажды сгинем на погосте,
но - дух! - останется от нас".
(перевод Бориса Марковского)
Кстати, для нашего предапокалиптического времени очень оптимистическое стихотворение.