garden_vlad (garden_vlad) wrote,
garden_vlad
garden_vlad

Categories:

Дневник обозревателя

В декабрьские дни трудно не отметить добрым словом великого немецкого поэта австрийского происхождения Райнер Мария Рильке, дни рождения и смерти которого приходятся на этот самый загадочный и суровый месяц года:
http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=667677
  "Рильке (Rilke) Райнер Мария (полное имя Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария) (4 декабря 1875, Прага, тогда Австро-Венгрия — 29 декабря 1926, Вальмон, Швейцария), австрийский поэт."
 Чем интересен этот поэт для нас? - С моей точки зрения исключительно руссофильским отношением к русской культуре и русскому народу, доходящим даже до излишней идеализации. Подобно Иоганну Г.Гердеру и Вальтеру Шубарту ("Европа и душа Востока"  http://www.pereplet.ru/text/schubart.html ) Рильке видел в России некий идеализированный образ духовной шамбалы, ещё не открытый развращённым Западом, мистический кладезь первобытных добродетелей или некий туманный образец  всечеловеческой цельности и полноты. Все эти великие немцы свято верили - вместе с нашими славянофилами - в "свет с Востока". Правда, надо заметить, наши славянофилы всё же отличались более трезвым пониманием предмета, что наглядно иллюстрируется известным изречением А.С.Хомякова: по отдельности каждого русского человека в рай пустить никак нельзя (слишком много личных грехов), но "всей деревней", т.е. скопом, не пустить в рай никак не возможно (потому что идеалы ну очень возвышенные). Однако чрезмерный руссофильский идеализм сыграл злую шутку с Вальтером Шубартом, арестованный в 1941г. чекистами в Риге (которым было наплевать на его руссофильство), он погиб где-то в лагерях Казахстана.
Что ещё сближает этих немецких руссофилов со славянофилами (и это является, пожалуй, самым ценным и важным)? - Это резкое отталкивание от западноевропейского рационализма и преклонение перед мистическим потоком бытия ("духом жизни"), в котором скрывается живой Бог и который выше любых безжизненных  и бездушных рациональных схем и конструкций. Отсюда истекают самые важные вопросы, объединяющие русских и немецких романтиков, "о смысле жизни" или о смысле мировой истории. Интересно отметить, что у Гердера главным (и недописанным) трудом является - "Идеи о философии истории человечества". А  тоже недописанный громадный историософский труд А.С.Хомякова почти аналогично называется (И.И.И.И.) - "Исследование истины исторических идей".
Правда, если говорить более конкретно о творчестве Рильке, то в отличие от славянофилов (например от поэзии А.С.Хомякова), его отличием был сугубо интимный и лирическо-философский характер его поэзии. "Дух жизни" вопрошается им не ради отвлечённых сущностей, но ради судьбы своего лирического героя, т.е. себя самого.
Вот маленький отрывок из поэтической биографии Рильке, чем-то напоминающий один эпизод из биографии нашего мистика Владимира Соловьёва, отправившегося после одного мистического озарения в египетскую пустыню встечать свою "лучезарную царицу" надмирную Софию: (Однако, всё же следует заметить, что у Рильке его озарения и творчество выглядит значительно более органичным и здоровым по сравнению с декаденствующим В.Соловьёвым).  
 

"В 1910 году Рильке покинул Париж. В конце года он совершил путешествие в Северную Африку, год спустя он отправился в Египет.
К этому времени относится знакомство поэта с австрийской княгиней Марией фон Турн-унд Таксис. По приглашению княгини, в октябре 1911, Рильке приехал в родовой замок Таксисов — Дуино, который находился на берегу Средиземного моря, недалеко от итальянского города Триеста. Там он пробыл до середины лета 1912 года.
В один из январских дней, во время сильного шторма, поэт вышел посмотреть на волнующееся море и сквозь шум бури услышал голос, выкрикнувший слова: «Если бы я возопил, кто вопль мой услышит в ангельских хорах?» (пер. Г. Ратгауза). Вернувшись в замок, поэт тотчас же записал эту строчку, которая стала началом первой из десяти «Дуинских элегии» («Дуинезских элегий»; итальянское слово duinese, образованное от названия замка — Duino, заключает игру слов, означая так же «нечто двоичное», «сдвоенное» ) — самой сложной для интерпретации и понимания стихотворной книги поэта, в которой тот предпринял попытку создания собственной лирико-философской концепции мира."


В отличие от трагической судьбы В.Шуберта свою жизнь Рильке закончил относительно благополучно, хотя и скоротечно, в швейцарском замке Мюзот, до которого никакие чекисты, слава Богу,  добраться уже не могли.
Привожу несколько случайных стихотворений поэта Рильке, с творчеством которого более подробно нетрудно ознакомиться по гуглю:

В СТАРОМ ДОМЕ
 
 Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.

Закат давно уже погас,
лишь вдалеке, мерцая скупо,
вздымает свой волшебный купол
загадочный Sankt Nikolas.

Звезда над городом горит,
как будто свет зажегся в храме,
как будто в старом доме "Amen"
мне тихий голос говорит.

           *   *   *

  Здесь воздух затхл, как в комнате больного,
где смерть исхода терпеливо ждет;
на мокрых крышах - отблеск дня иного,
как от свечи, что через миг умрет.

Есть даже в смерти некий промежуток:
вот ожил лист, и - всё, и был таков...
И, как над лесом стая диких уток,
ползет по небу стая облаков.

(перевод Бориса Марковского)


  У КАПУЦИНОВ

Добрейший патер Гвардиан
мне предлагает рюмку водки,
такой, что судорога - в глотке,
глоток - и мертвый будет пьян.

Он ищет ключик от ларца
с сокровищем. Не взял ли кто-то?
Нашел! нашел! И капли пота
стекают с жирного лица.

Наполнив рюмки в третий раз,
он каламбурит: "Все мы - гости;
однажды сгинем на погосте,
но - дух! - останется от нас".

(перевод Бориса Марковского)
Кстати, для нашего предапокалиптического времени очень оптимистическое стихотворение.

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments